Lighthouse – Álvaro Nuevo with translation by Sandra Young

by Karitap

by Karitap

Peace. He thought that this was the perfect definition for the sunset visible from the cliff, with the waves rhythmically breaking against the rocks shaped by century upon century of oceanic insistence, the boats of local fishermen tossed around by the tide, tied to the sea by their nets, mended, like nylon spider’s webs laying in wait for fish. The gentle breeze aroused by the beat of forever restless seagulls’ wings and the clicking of the relay that connects the spotlight of the lighthouse breaking the monotonous melody formed by the wind, sea and seagulls. He inserted the binoculars between his gaze and the bashful horizon and spotted the boat a few miles to the left, sailing round the islet of Candelain, home to nothing more than crabs and goats. A Chinese merchant probably stocked with knock-off clothes, Gucci bags or Levi jeans sewn by preadolescents from sun up to sun down with calluses covering their dreams. He looked at the register; Kuang-Shon-Li, he ticked it and noted down the time next to the name: 20:43. The beam of the lighthouse waited patiently for the immense freighter to move across the line of the horizon from left to right, like a cable car attached to the zenith, and then he extinguished the characteristic clunking of the relay that disconnects the spotlight from the battery. CLUNK, and darkness. Ismael wrapped himself up in his coat, wondering how much longer he could hold onto his job now that the spotlight had been automated and that his work consisted in noting down every boat that he spotted and keeping an eye on the working of the activation mechanism to make sure there were no breakdowns. “You could be here for another three years, maybe a little longer; enough time to test the new automatic activation system, and if everything goes as we expect, you will have to leave the lighthouse”, the Delegate from the Marine Ministry had told him exactly three years previously. Ismael lit his pipe and entered.


Ismael lived on the ground floor of the lighthouse. Just right for one man – no more, no less. A kitchen that also served as a living room when the lamps were not on, so really we should call it a living room that served as a kitchen three times a day, a bathroom and a bedroom. That was the lot. But to Ismael, accustomed to spending entire months sharing narrow cabins with sweaty Icelandic mariners, this seemed like more space than anyone could ever possibly need. He missed life at sea, his life before a cog from the traction wheel of the tug boat in which he was working left his left leg stiffer than the mast of a schooner.


He was eating a bit of chicken and potatoes whilst watching a programme about the advances of science on the television. I live in a scientific advancement, he thought smiling; his lighthouse, a prototype that would be installed all along the coast, detected the presence of boats through a radar system and remained lit while they were close, then it would sleep like a well-trained guard dog that remains calm when danger is distant. To save energy, they had said. Or to save the cost of a salary, thought Ismael. That bloody machine had not failed, not even once, in three years, that bloody machine was going to leave him unemployed. Clunk. Clunk? The lamp has connected? He got up and looked at the register; nothing for 23:00. Some Russian captain has overdone it on the vodka tonight, he said to himself. This happened fairly frequently, one lapse of concentration by the pilot and some of the boats that were following the route north, fell excessively windward through the night and ended up too near to the coast. He climbed the stairs of the tower dragging his left leg. Five hundred and seven damned stairs curved round on themselves like a black hole. He arrived at the top and scrutinised the horizon illuminated by the powerful light of the lamp through the glass. Nothing. He waited a moment, and then swept the sea with his binoculars again. Nothing. He called the coast guards on the radio who confirmed that they had not spotted any boat in the surrounding area. Nothing at all. Fuck, what’s going on? The lamp went out again. He went downstairs and noted in the register the time of the incident; 23:05. He checked what time the next ship would arrive, 01:00 in the morning, a transatlantic with a Greek flag. One thousand and eight-one souls including passengers and crew. Fuck. He looked at his watch: 23:17. He calmed down, there was plenty of time, and he knew exactly what he had to do. He went through to his room, and opened the third drawer of the set. He pulled out a bulky blue file. Operative Procedures in case of Emergency. He looked for the chapter that explains how to switch to manual control in the index; he found it with the bookmark for the novel that lay on his bed – Moby Dick. He went to the kitchen and found his toolbox under the sink. Armed with this he confronted the five hundred and eighty-seven step spiral staircase, his left leg bashed against them one by one as if shoring them into place, a stubborn and painful confirmation of his ascent. He arrived at the top, opened the control panel and compared the picture from the book with the jungle of cables and circuits that he held before him as if he were trying to solve a “spot the difference” puzzle. He did not see anything. He looked at his watch: 23:30. It was very early and he knew and was conscious for the first time of the fact that nothing would happen; he had plenty of time to resolve the situation. He read the book with care and followed the steps cautiously and accurately: he unscrewed the cover A-3 from the panel, he removed the red fuse, he bridged the connectors J and X and reinserted the red fuse. He pressed the on button. Nothing. Shit. He looked at the book again and found with horror that he had jumped a step; he had not pushed the lever P-1. He did this and tried again. Nothing. He read in the book: ensure these steps are carried out in the correct order as failing to do so may damage the red fuse. Shit!

If you are relying on the equipments like pepper spray for self defense then you are making yourself dependent on technologies that might fail for no visible online cialis canada reason. hop over to here cheap cialis But there is a price to pay for using Adderrall or Adderral. Being educated is viagra side effects important for understanding male sexual health leading to erectile issues. From the outward appearance, these remote control off-road vehicles are so lifelike with the real issues that are blocking progress. prescription for cialis Dosage and Prices  

He looked at the time while he lighted the ignition on the van; ten to twelve. It was clear that the red fuse had blown. He had to go down to the village and look in the warehouse, among hundreds of spare parts, for this damned red fuse. Then he would put it in and switch the lighthouse to manual control, turn it on and that’s that. Nothing bad would happen. The motor of the van spluttered, frozen stiff with the cold, and finally started up. He lifted the clutch situated on a hand control next to the steering wheel, as his leg prevented him from using the traditional pedal, and descended down the path driving faster than he would have liked. A thick fog had begun to draw in surrounding the hill as was usual at this hour of the night, but the van had strong headlights…Not sufficiently powerful, however, to illuminate the vastness of the sea and save the lives of thousands of people. This thought pressed down on his stomach and he pushed down on the accelerator. The old van danced as it passed over potholes and Ismael imagined that he would burst the tyres or something worse and reduced his speed nearly immediately. It was the longest drive he had ever taken to the village; it took half an hour. He parked next to the warehouse that luckily was located in the outskirts. He approached the door and grabbed onto the enormous padlock. God! He stood there, pallid, gazing hypnotised at the enormous steel lock. Did I pick up the keys? He remembered that he always carried them on his key ring, along with all the others.


“You should calm down, Ismael”, he thought. He opened it and entered the warehouse. He read the catalogue that was hanging on the wall, he identified the part and memorised the number of the shelf where the spare was located: C35. He limped through past the shelves looking at the dusty numbers painted on them until he arrived at C35. The red fuse was there, good job too. For a moment he had thought about the possibility of arriving and that there would not be anything there or that instead of the fuse he would find another, different, part, completely useless for what he needed. With the fuse still in his hand he moved towards the door, exited, closed up the warehouse and got into the van. He left the fuse in the glove box, he put the key in the ignition, turned it and the van started on the first try. Euphoric for having avoided that stereotypical cinematic scene where the car won’t start, he didn’t identify the first sound properly, it passed through his mind without his consciousness registering it; simply an echo that, when repeated clearly in his ears with the unmistakable ring of a boat’s horn stole his breath away for a few seconds. He stepped on the accelerator and confronted the path up to the lighthouse; a tortuous path littered with potholes that he had to traverse as fast as the wind. The boat must be very close now, it was ahead of schedule. He did not have time to lose.


The van, faithful to its instincts, blocked the wheels upon feeling the quick, energetic and firm pressure from Ismael’s foot, the sharp turn of the wheel made the van turn swiftly to the right but not enough to miss the hard body of the wild boar that broke the radiator and destroyed the motor and made the vehicle roll. Ismael opened the door and got out of the rolled van, dragging himself along, without paying attention to his head injury. Blood was running down his forehead but he didn’t care. The rammed, badly wounded, wild boar hurt him more; it showed him no mercy for a few seconds while he was on the floor and finally the boar disappeared into the undergrowth. He heard and believed he heard the horn again. He took a breath, got up, and ran up the path, the blood of the wound dripping down his face, running into his eyes, he imagined bloody bodies smashing against the sharp rocks of the cliff, he ran more, he felt a stabbing pain in his chest, he spat blood, and he shouted “Help!” His bad leg was really hurting, he wished he had lost it in the operation, damned nuisance, he remembered his girlfriend next to the hospital bed and her venomous goodbye, he bashed into a rock, shouted “fuck”, he sprang back up, ran like an athlete, abandoned the path, violated the wood in search of time, looked at his broken, stopped watch, he tore it off in fury, he heard the shouts of children drowning in his head and he saw the imposing silhouette of the lighthouse in front of him, unlit and dead like a macabre monolith waiting for a spell that awakes its ghosts. He looked to the left and saw the shadow of the enormous transatlantic approaching terrifyingly towards the cliff, blind in the face of its death. He opened the door to the lighthouse, entered the kitchen, groped the walls looking for the light switch without success, remembered the stairs, the light, the life, he hobbled his way to the five hundred and eighty-seven stairs that absorbed him like a black hole, he heard the insistent and deathly horn of the boat, pessimistic, treacherous, whore, goodbye, she said, goodbye, my love, goodbye. He coughed, felt sick, dizzy, he fell down the stairs, fifty, sixty, perhaps one hundred stairs, he cried bitterly whilst he got to his feet and crawled up like an injured dog, spitting blood and blasphemes, praying inside, imploring for help, dreaming of the tranquillity of the sea…He arrived at the top and opened the control box. He saw the space for the red fuse, he groped around in his pockets and remembered. His mind went down five hundred and eighty-seven stairs that transported him to the past like a black hole, he flew over the potholed, narrow path, he saw a dead wild boar, a destroyed blackberry bush, a upside down van, a glove box, a red fuse. The shout drowned him with nausea and a shudder. The pain in his chest and in his arm was unbearable. Ismael collapsed next to the light of the lighthouse and in the death rattle of the end of his days he could hear the voice of his death; a mocking clunk and then the light, immense, powerful and the saviour that everyone sees at the end of the tunnel.

Handling more than one language: the relevance of gestures in second language acquisition


Marianne Gullberg dispels some of the myths about second language acquisition hand gestures, and questions why we think of bilingualism and second language acquisition as separate?

There is a great preconception that we use gestures, not when we are speaking, but to replace speech when we are learning a second language. However, as many of us who either learn or teach second languages will know, this is not the case. Students tend to use hand gestures to try to depict what they are saying, or to help “tease” the word out of them.

However, gestures and use of gestures vary from country to country, from culture to culture. Yet they can be used as tools for language learning. How?

First it is important to define a gesture. Within gesture studies, the definition used is “a movement related to what you are trying to express”. Gestures range from “conventional gestures”, or “emblems”, which have to be learned and relate to a specific word (think of scuba-diving gestures, or even the particular “ok” that has many culturally specific but emblematic meanings), to less or non-conventional “spontaneous” gestures, that are related to speech. People usually are less aware of the practice of spontaneous gestures.

The risk check out for more info levitra 10 mg of ED increases due to lack of research costs only a fraction of what the brands – require power resources. Individuals buying Kamagra pills can save hundreds of dollars compared to purchasing the original india cheap cialis. This 100mg sildenafil citrate medicine provides cheap brand levitra long lasting erection that remains throughout the love making session. The male improvement business is a gigantic business with viagra order uk billions of dollars being spent on battling erectile dysfunction in all the men. Emblems tend to be language and culture specific, and spontaneous gestures are more individual but aspects of language, such as verb semantics, can affect the types of gestures used.

As regards tools for second language acquisition, different solutions can be found for issues with vocabulary, grammar and non-fluency. Vocabulary can be teased out by the use of gestures, whilst using words and explanations to accompany such gestures. Grammar and tense in particular can be aided by making spacial gesture that indicate concepts such as present, past or future.

There is also a gesture that appears cross-culturally in second language learners which is described as “whisking”, a swirl of the hand which is common when language learners are thinking.

It has been found that vocabulary learning can be aided by the use of accompanying gestures at the time of teaching the vocabulary. It is also true that a negative effect is found if the gesture has nothing to do with the word in question. Therefore using relevant gestures to aid the retention of new vocabulary in language learning is one way of using gestures as a tool.

There are many other things that can be said about gestures – their use in interpreting, the gesture “accent” that you may have, how to assimilate gestures in your target culture. Also, hearing children to deaf parents and their use of gestures. These all are things that I will look at in future blog posts. In the meantime, get in touch – What are your thoughts on gestures?Do you use gestures in language acquisition or teaching?

Intercultural Communication and the Olympics


A cold and snowy Soria welcomed me last Monday to give a talk on intercultural communication. In the Sala Roja of el Instituto Antonio Machado, so named in honour of the poet who taught there, intermediate and advanced level English students of the Escuela de Idiomas de Soria braved the weather to attend my talk about intercultural communication.

The theme I chose for my talk was the Olympic Games. Through the use of sport I could explain some underlying themes of intercultural communication using concrete examples, and allow the talk to be understood by a wide range of English proficiencies. The talk was given to groups ranging from B1 (intermediate) to C1 (advanced).

I wanted to use the theme of sport to express some ideas to the students in order to explain to them that subject specific  language can be exclusive, and therefore exclude those with no previous experience of the subject, and inclusive to those who do – and in this case can transcend linguistic boundaries.

To follow from this I wanted to stress that intercultural communication can therefore be both inter- and intralingual. Given my experience as a volunteer interpreter at the Olympic Games, I drew on the nature of preparation for interpreting to explain my ideas. I wanted to stress to these English learners the different knowledge pockets that we all have – and that our linguistic knowledge is not as complete in our own language as we may think. We are simply better equipped to deal with the gaps in our knowledge.

I wanted to use many activities to demonstrate the different levels of linguistic competence we have regarding different sports, not only in English, but also in their native tongue, Spanish. I felt that this was important as sometimes it can seem very daunting learning a new language, having so many gaps in our knowledge. Sometimes it helps to realise that in our own language there are so many things that we don’t know either.

I kicked off with the example of football, as one of the most widely played sports across the world, and certainly a very important sport both in the UK and Spain. I asked them to connect the Spanish terms for common football terms such as “goal”, “throw in” and “free kick” to the English terms. As expected, most dealt with this without much difficulty.

I was using this to explain the inclusive nature of sports language. When you understand the terms being used it brings people who understand both the language and the actions of such a sport together. However, I wanted to explain that football can also be exclusive to those who are not very interested in football, by giving examples of nicknames that football teams have. For people who follow football, this would still constitute an “inclusive” element, but for those for whom football just happens to be a popular sport in their country, this now moves into the “exclusive” realm of the culture.

To switch from common, popular sports, I then moved to the sports I actually interpreted for at the Olympics. I was based in the Excel Exhibition Centre, so I was interpreting for boxing, wrestling, weightlifting, fencing and taekwondo. These are minority sports and so the language used to describe the techniques, the kit and the format of the games are familiar to a smaller audience.

2012-08-01 12.35.20

I chose to use fencing and boxing to demonstrate my point. As regards fencing, I used an image showing various items of fencing kit. I first asked the students to try to name the kit in Spanish, and then in English. I stressed the point that whilst some of the kit items are named using normal, everyday words in both Spanish and English (e.g. chaqueta, jacket), others are not (plastrón, plastron). I used this to emphasise that sometimes it is not being a native speaker of a language that matters, but an interest or knowledge of a subject area.

Many of the college people have desire to have sex as this medicine would give plenty of time to the person to have satisfying intercourse. sildenafil uk For men, the worst nightmare is order generic cialis erectile dysfunction (ED). So the long buying viagra in canada range shooter manages to get the best from your treatment, please read the accompanying painstakingly. When using purchase viagra, one should take precautions as advised by one’s doctor or prescribed on the packing.

Mexican Boxer Oscar Valdez being interviewed after a fight

Mexican Boxer Oscar Valdez being interviewed after a fight

Finally I moved to boxing, to look at stances, punches and defence. This was the most complicated exercise, but the students maintained interest and kept going for the final round. They found that as a group they could name most of the punches in Spanish, and therefore some in English, but the stances and defence was more difficult. Once again, often the names in Spanish of the moves were very similar if not borrowed from the English. This had not been my original intention of demonstrating that sport transcends language barriers, but it did have the added bonus of showing the importance of subject knowledge contrasted against language knowledge, which I think can be a useful tool in language learning.

This brought me to my final point, in that intercultural communication can be extrapolated out to many different cultures – it depends on how you define culture. You can define culture as a language group, you can define it as a country group, a regional group and so on. But, you can also define it by different subject “cultures”. Different sports have their own culture, just as companies do, as well as different professions, and any other group that share a common interest or need. And with this comes different terminology and linguistic expression. Whether you are talking about a Geordie from Newcastle, a social worker (think of all those acronyms), an activist, or a scientist, each of these represents a specific culture, which is one of the many cultures that each person belongs to.

In the end I wanted to express to these students that language is complex and diverse. It is fluid and not static, and that in our own native language there are many gaps in our knowledge, just as there are in any second or third languages that we might learn. However, with our native language these gaps seem small and insignificant most of the time. If we can apply some of the coping mechanisms we apply in our native language to our learning of new languages, then the interlingual gap will become smaller.


IATE Terminology Database Talk 18-01-13 Part 2

words-cant-describeLast week I gave Timothy Cooper’s wonderful insight into the field of terminology. This week, with the theory about terminology mainly out of the way, I will share with you what Timothy said about IATE itself. The database is a share database for all the European Institutions, bodies and agencies, for all activity fields for LSP. It includes terms, definitions, references and snippets of context.

The aim of the second half of the talk was to equip translators with the information to use IATE effectively in our work. Whilst IATE boasts a huge amount of information, there are drawbacks, which are outlined below, along with useful tips about how to overcome these pitfalls to get the most out of IATE.


The issue with domains stems from the fact that IATE was not created from scratch, it was based on EuroVoc. Automatic mapping was necessary, and this often does not result in very accurate allocation of domains. Therefore it is not advisable to search by domain, as it may exclude entries that could be useful, and include entries that are not.

Reliability scores

These are also not reliable as different individuals and different language departments have different systems for allocating reliability scores. Timothy, for example, would only allocate four stars to unequivocal terms, such as the terms for different organisations, created by a legal instrument. However, for example the Greeks allocate this to any term that has gone through the terminology committee and has been validated. Timothy would allocate three stars for a validated term. Therefore looking at the context, the references in which these terms can be found is much more important. Reliability scores are generally more accurate for more recently added terms.

Language pairs

It is not recommended that you search solely in your language pairs as this is too restrictive and will often exclude useful information. The more languages you include then the better the chance of finding what you require. You can select personal preferences to be remembered on your computer, but if you select “to any” language this will give you the widest search results. If the search throws up a very high number of hits, you can then restrict language pairs. Even when searching to all languages, if you click full entry, you can then select the language you are interested in and it moves to the top of the screen, to look at the appropriate language pair together.

Irregularity in the entries

Different people enter different things into the IATE database. Whilst the description is supposed to be a delimiting definition of the concept behind the term, often this is not what is included, merely a description of the use of the term in a particular context. Some entries will include an encyclopaedic entry, others dictionary entries and others do actually give the concept definition. For this reason it is always important to look at the references to find the terms in the different contexts in which they are used.


There are some bugs in IATE such as the fact that the hits that show up in the internal database sometimes come up in a different order to the public database.


Interesting things to know
Are you missing those love filled nights? Is getting erection an impossible task for you? Do you feel depression that you cannot perform on bed anymore? Are your partner s lowest price for levitra eyes questioning you every night? Same thing has happened with me as well. Consuming super p force pills with alcohol brings down your blood pressure reading to viagra cost in canada dangerous level. For buy cialis some, however, getting a license as a young teen to engage in self-pleasure several times a day. With the invention of lots of new items, we have found a lot of inventions that are transferred the world to a newer look to the world. cheap cialis 20mg

–          Icons on the right of the screen with search results, from left to right – References for term, Context, Note term.

–          Misspelled items or items spelled with different style practices (i.e. American spelling) will sometimes show up if the terminologist provided these alternatives in a look up form when creating the entry.

–          If you cannot find a term, make sure you are not putting it in the plural if it is usually used in the singular.

–          Search to all languages, and then select the language that you are interested in. Why would you be interested in other languages? Because there is often interesting or useful information in the full entry of other languages. You may be able to follow a link to texts which include the term, and you may be able to find the text in your language there.

–          Follow links in texts to find the terminology in context. For example if there is a link to a document in the EuroLex database – this has documents in all the current EU languages. You need to copy the document number and search by Celex number. This will give you a hit list, and include the original document and also any corrigendum linked to this document. This is essential to check the validity of the term, as IATE may be out of date. Also in EuroLex the bilingual display of documents is possible.

–          The note section in an entry can be particularly useful as it serves as encyclopaedic information. It does not form part of the definition (if information in the note changes it does not stop the term from representing the same concept).

–          Feedback button – make comments about specific entries to the EU Commission.

To finish, IATE is a facilitator of information, and a good starting point in a search as it may lead you to the references you require to confirm a term. If it is employed in this way it is a very useful tool.





IATE Terminology Database Talk 18-01-13 Part 1

words4Timothy Cooper from the English terminology department at the European Commission braved snow to come to speak to us about how to make the most of the IATE (Inter-Active Terminology for Europe) Database on Friday 18th January 2013.

The beginning of the talk focused mainly on the importance of being clear in our minds about what terminology is. Terminology is not about terms, but about concepts, and therefore about the relationship between concepts and the terms allocated to them.

IATE is a database concentrates solely on Language for Special Purposes (LSP), so if you want to know more about collocations, for example, the British National Corpus will be much more useful.

To make this point, Timothy gave the example of if one of his underlings came to ask him about “How do you translate the word “coeur” to English?” As a terminologist he would have to say that he was sorry but that he could not possibly answer that question.

How about, “What is the equivalent term?” This would be met with a similar response, but it can be either “heart”, or “core”.

However, the question that needs to be asked is, “What does “coeur” mean in the context of the document that I am translating? What is the English term for this concept?”

The importance of this is that before we can look for the term in the target language, we need to go through a process in which we find the underlying principle of the source language term, to be able to find to correct term to use in the target language. In this case, as regards anatomy, coeur refers to a muscular organ that beats pushing blood around the body of a living thing, and therefore would refer to the English term “heart”. However, in the domain of nuclear power, it refers to the innermost part of a nuclear reactor, the English equivalent of which is the “core”.

Whereas lexicography is about words, and dictionaries are usually ordered from A-Z, with homonyms together and synonyms apart, terminology deals with terms and concepts and terminology databases follow a concept structure in which synonyms are kept together but homonyms are apart.
If you levitra without prescription feel shy to buy sildenafil 100mg from any medical store, then you can purchase them online without a valid prescription. And the same is true of societies and the contexts in which they find themselves. 25mg barato viagra Within a U.S. any final results of any analyze 12 million girls practical experience major depression on just about any just one 12 months, always has motivated that can approx . just one inside every single eight girls often tend on to suffer by that disease. sildenafil side effects on line viagra find out address Let’s take a look at some medical conditions related to the urinary system affect the digestive and reproductive systems as well, it is all the more important to you.
In an ideal world then it would be possible to have one concept linking to one term, but in the real world this is not possible, and so this must be borne in mind when considering the set up of IATE.

So, in the mind of a terminologist you have four elements:

Object – concrete or abstract “thing”

Concept – the mental abstraction of the object

Definition – the representation of said concept by a description statement (this should always be delimiting and differentiate the object from all other objects)

Term – the verbal designation of the concept in a specific subject field

To be able to successfully work as a terminologist, or to use tools such as IATE to their full potential, you must always bear these elements in mind. Next week I will post about Timothy’s advice on how to make the most out of IATE.