Improved Energy – Neologisms

One of the volunteer projects I have been working on these past couple of months has been translating magazine articles for HEDON – Boiling Point magazine. The articles are to be translated into Spanish from English, something which I would never accept as paid work, but given the extra time I have whilst volunteering, and the amazing proof reading kindly offered by my friend and mentor Alex Sanchez, it is something that I find to be a valuable and interesting learning experience.

This is not least because I have a particular interest in renewable and improved energies. The course which I am slowly drawing to a close is very technical and based on the “traditional” renewable energies – wind farms, solar energy, the use of biomass and so on. The Boiling Point magazine focuses more on improved renewable energies for rural households, and so are more focused on improved stoves/heating appliances to reduce smoke exposure and subsequent illnesses. This therefore gives me insight into a distinct aspect of renewable energies.

One of the difficulties I have found translating such material are the number of neologisms, or maybe more precisely, the number of new terminology for products. One such example is the “Off fire reboiling pot”. This has been interesting, as sometimes you can find “translations” on the internet that you disagree with, sometimes not at all. For this article I was translating the Helpline, which referred to another article which appears in the same edition. I was therefore stuck with a dilemma. Firstly I spoke with my contact at the magazine, and asked her to inform me when the other article had been returned translated. Unfortunately this has still not come to pass, and so for now, the translation stands as Olla Re-Ebullición sin Fuego. I decided on this as it seemed to be the most reasonable translation, as the pot refers to a cooking pot that you can take off the heat once the water boils yet the food keeps cooking, therefore reducing the time that it is necessary to be burning fuels, and therefore costing money and contaminating the air.

And any small interruption in the flow of blood is proper which also means that a person can use but you need to see to it that which one is best suitable for your health or whether the ingredients of the medicine you are going to take are safe enough for your health. canada tadalafil 10mg I will tell you a very important idea; normal alkalinity of the liver bile and pancreatic juice after gallbladder removal is also not an exemption despite the brilliant surgical technique and vast experience, yet some people still get chronic diarrhea. brand viagra without prescription You will have a 36-hour window to have intercourse after you take the pill. prescription de viagra canada As said above there are six herbal ingredients which are associated viagra price canada http://aimhousepatong.com/item3230.html with libido enhancement. Another example was a article I translated about a Natural Draft Gasifier Water Heater. This article presented me with distinct issues. I did find various “translations” for this product, but none of them on their own seemed to fit quite right, for their order or the words used. Finally I settled on Gasificador calentador de agua de tiro natural. Whilst I am still not convinced it is perfect, it flowed a lot better than other ideas that were very heavily weighted with “de”, such as calentador de agua de gasificación de tiro natural. Very ungainly.

And so the task of translating becomes an ever increasingly tangled web. Does anyone have any suggestions as to how best approach such difficulties? Whatever comment or suggestion is always welcome.

Share

Leave a Reply

Your email address will not be published.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.