Sandra Young

Sandra Young

Em Fevereiro de 2015, após 5 anos em Londres, mudei-me para Cáceres, Extremadura, famosa pelo seu jamón ibérico e todos os produtos à base de porco, mas que acolhe igualmente iniciativas de energias renováveis, paisagens arrebatadoras, e fauna e flora muito diversificadas. Faz igualmente fronteira com Portugal, país com o qual mantém uma especial relação de amizade resultante de uma história em comum. Trata-se, pois, de uma nova era, com novas parcerias no horizonte.


Qualificações

Formação relacionada com línguas
Mestrado com distinção em Tradução e Interpretação (2011), Universidade de Westminster
Licenciatura (BA Hons 2:1) em Estudos Hispânicos com distinção em Português falado (2009) Universidade de Birmingham
Formação de especialização
Diploma de Pós-graduação em Energias renováveis (2010) EUDE, Madrid (ensino à distância)

Afiliações Profissionais

MedNet Member LogoMember logoAssociate logoMET_color


A minha história

A minha relação com as línguas

As línguas têm sido desde sempre uma parte importante da minha vida. Comecei por me interessar mais seriamente pelo Francês e o Latim, mas a descoberta da língua, da cultura e do território espanhóis depressa se transformaram num caso de amor à primeira vista. Passei largos períodos da minha adolescência numa pequena cidade em Múrcia, e foi lá que aprendi a falar, comer e viver Espanha e a sua língua.

Alarguei a minha paixão e conhecimento da Península Ibérica através dos Estudos Portugueses oferecidos pela minha Universidade, e passei o meu ano do programa Erasmus a estudar em Lisboa, podendo, assim, descortinar a “alma portuguesa” e vislumbrar igualmente os espíritos do Brasil, de Angola e de Moçambique.

Desde então tenho dividido o meu tempo entre Espanha e Londres, com algumas visitas a Portugal e uma breve estadia enquanto “team leader” num projecto de voluntariado no Sertão brasileiro. Durante este projecto vivi e trabalhei com uma pequena comunidade rural, algo que despertou os meus sentidos para uma nova variante do Português, e me deu a conhecer uma nova perspectiva de vida.

A minha relação com a tradução

Comecei a trabalhar como tradutora e intérprete depois de ter finalizado o Mestrado de Tradução e Interpretação na Universidade de Westminster, em 2011. Durante este período trabalhei como intérprete em contextos médicos, de negócios e não-lucrativos, e fiz traduções sobretudo nas áreas da Sustentabilidade, da Medicina e da Farmacêutica, e do Desenvolvimento Internacional.

Tive igualmente o prazer de trabalhar com a equipa de tradutores responsável pelo projecto do novo dicionário Oxford Português-Inglês, que foi publicado em 2015.

A minha experiência de tradução de documentos inclui outras áreas, tais como o Direito Penal e a Engenharia Civil.


DPC (Desenvolvimento Profissional Contínuo)

A vida é uma viagem, e uma aprendizagem constante faz parte do dia-a-dia desse viagem. Enquanto vivi em Londres participei habitualmente em encontros políticos, científicos e culturais nas minhas áreas de especialização e de interesse. Actualmente, em Cáceres, continuo a participar regularmente em acções de formação de DPC, tanto de forma presencial como on-line, e estou a tirar partido da minha localização para aperfeiçoar as minhas capacidades linguísticas, em Espanhol mas também em Português. Eis alguns exemplos de acções de formação de DPC em que participei recentemente:


Ethical Events – Global Development Course – Londres – 11-23 de Abril de 2016

eCPD webinars – Translating for the International Development sector – 1 hora – 14 de Janeiro de 2016


ITI MedNet workshop on the Brain, words, sounds and music – Londres – 8,5 horas DPC – 11-12 de Setembro de 2015

ITI MedNet workshop on Diabetes – Londres – 5 horas DPC – 15 de Maio de 2015

Writing with Clarity and Impact – ITI – Milton Keynes – 9 de Janeiro de 2015


ITI MedNet Tropical Medicines workshop – Liverpool – 5 horas DPC – 12 de Setembro de 2014

Digital Technologies for Sustainable Local Agri-Food Systems workshop – Londres – 3-4 de Julho de 2014

Corrección y estilo en español – coursera, Universitat Autònoma de Barcelona – 6 semanas – Julho de 2014

CPD module – ADHD – BMJ – 1 hora – 30 de Março de 2014

How the drug discovery industry works – for translators – Pharmaguide – curso 1 día – 25 de Janeiro de 2014

Clinical Terminology – coursera, University of Pittsburgh – (Novembro de 2013 – Janeiro de 2014)


Introduction to Physiology – coursera, Duke University – (Agosto a Novembro de 2013)

The Social Context of Mental Health and Illness – coursera, University of Toronto – (Janeiro a Março de 2013)

Interpreting for Mental Health Encounters (Março de 2013)

Web-based tools for translators – ITI Infotech and ITI Londres Regional Group event – (19/04/13)

Working effectively across other cultures with international clients – Linguarama – (09/03/13)

EU Translation workshop – EU Commission, Europa House – (01/02/13)

Elements of Style – eCPD webinars – (17/01/13)

Official translations – contracts, certificates and court documents – Proz


APTRAD – Oporto – 18-19 junio de 2016

BP15 Conference – Croatia – 1-3 de Maio de 2015

MET – Coimbra – Outubro de 2015

Lenguando – Londres – 13-14 de Setembro de 2014

Freiburg MedTranslate Conference 2014 – 3-5 de Outubro de 2014

Budapest 2014 – Translation and Interpreting Conference – 2-3 de mayo de 2014

IAPTI conference 2013 – Londres – Novembro de 2013

Quer trabalhar comigo? Contacte-me e peça um orçamento sem compromisso.