Sandra Young

Sandra Young

En febrero de 2015, después de 5 años viviendo en Londres, me mudé a Cáceres, Extremadura, donde puedo sumergirme en la cultura española con Portugal esperando justo detrás de La Raya para ser explorado.


Cualificación

Formación Básica
Master en Traducción e Interpretación (2011) Universidad de Westminster
Licenciatura en Filología Hispánica con distinción en Portugués (2009) Universidad de Birmingham
Especialización
Postgrado en Energías Renovables (2010) EUDE, Madrid (a distancia)

Asociaciones Profesionales

MedNet Member LogoMember logoAssociate logoMET_color


Mi historia

Mi relación con los idiomas

Los idiomas han sido una parte importante de mi vida desde que tengo recuerdo. Comenzó con un gran interés en francés y latín pero al descubrir la lengua, la cultura y la tierra españolas el romance comenzó. He pasado largos periodos de mi adolescencia en un pequeño pueblo de Murcia donde aprendí a hablar, a comer y a vivir en español.

Expandí mi amor y mi conocimiento por la Península Ibérica con clases de portugués en la universidad y pasé mi año de Erasmus estudiando en Lisboa, adentrándome en el alma portuguesa y vislumbrando también el espíritu de Brasil, Angola y Mozambique.

Desde entonces he dividido mi tiempo entre España y Londres, con visitas a Portugal y una breve permanencia como líder de un equipo de voluntarios para un proyecto en el sertón brasileño. Durante la misma, viví y trabajé con una pequeña comunidad rural que abrió mis ojos y oídos a una nueva variedad del portugués y conocí otra perspectiva de la vida.

Mi relación con la traducción

Empecé a trabajar como traductora e intérprete después de completar el Máster de Traducción e Interpretación de la Universidad de Westminster en 2011. Durante este tiempo he trabajado como intérprete en el ámbito de la medicina, negocios y actividades sin ánimo de lucro, y he traducido sobre todo en los campos de la sostenibilidad, la medicina y la farmacia, y el desarrollo internacional.

También tuve el placer de formar parte del grupo de trabajo de traducción en el nuevo proyecto de diccionario Portugués-Inglés de la editorial Oxford, que se publicará a lo largo de 2015 (la versión online ya está disponible). Mi experiencia incluye trabajos de traducción en otras áreas como el derecho penal y la ingeniería civil.


DPC

La vida es un viaje y aprender es una parte constante de él. Si en Londres normalmente asistía a eventos y reuniones políticas, científicas y culturales relacionadas con mis áreas de especialización e interés, ahora en Cáceres continúo siguiendo los eventos del DPC, tanto en persona como online, y aprovecho mi situación actual para agudizar mis habilidades con los idiomas, tanto en español como en portugués. He aquí algunos ejemplos de eventos del DPC que he seguido recientemente:


Ethical Events – Global Development Course – Londres – 11-23 de abril de 2016

eCPD webinars – Translating for the International Development sector – 1 hora – 14 de enero de 2016


ITI MedNet workshop on the Brain, words, sounds and music – Londres – 8,5 horas DPC – 11-12 de septiembre de 2015

ITI MedNet workshop on Diabetes – Londres – 5 horas DPC – 15 de mayo de 2015

Writing with Clarity and Impact – ITI – Milton Keynes – 9 de enero de 2015


ITI MedNet Tropical Medicines workshop – Liverpool – 5 horas DPC – 12 de septiembre de 2014

Digital Technologies for Sustainable Local Agri-Food Systems workshop – Londres – 3-4 de julio de 2014

Corrección y estilo en español – coursera, Universitat Autònoma de Barcelona – 6 semanas – julio de 2014

CPD module – ADHD – BMJ – 1 hora – 30 de marzo de 2014

How the drug discovery industry works – for translators – Pharmaguide – curso 1 día – 25 de enero de 2014

Clinical Terminology – coursera, University of Pittsburgh – (noviembre de 2013 – enero de 2014)


Introduction to Physiology – coursera, Duke University – (agosto a noviembre de 2013)

The Social Context of Mental Health and Illness – coursera, University of Toronto – (enero a marzo de 2013)

Interpreting for Mental Health Encounters (marzo de 2013)

Web-based tools for translators – ITI Infotech and ITI Londres Regional Group event – (19/04/13)

Working effectively across other cultures with international clients – Linguarama – (09/03/13)

EU Translation workshop – EU Commission, Europa House – (01/02/13)

Elements of Style – eCPD webinars – (17/01/13)

Official translations – contracts, certificates and court documents – Proz


APTRAD – Oporto – 18-19 junio de 2016

BP15 Conference – Croatia – 1-3 de mayo de 2015

MET – Coimbra – octubre de 2015

Lenguando – Londres – 13-14 de septiembre de 2014

Freiburg MedTranslate Conference 2014 – 3-5 de octubre de 2014

Budapest 2014 – Translation and Interpreting Conference – 2-3 de mayo de 2014

IAPTI conference 2013 – Londres – noviembre de 2013

Quieres trabajar conmigo? Contáctame para pedir presupuesto (sin compromiso).